Momente amuzante în timpul inaugurării punctului de control comun moldo-ucrainean. Translatorul acreditat să traducă discursurile oficialilor a gafat de mai multe ori, interpretând, de exemplu, planuri „grandioase” în „foarte groaznice”. Pentru a salva situația, președintele ucrainean s-a văzut nevoit să-și traducă singur declarațiile pentru premierul Pavel Filip.

„Avem planuri foarte groaznice, împreună să le facem numaidecât. Vă mulțumesc din suflet, domnule prim-ministru”, a spus traducătoarea. Gafele însă nu s-au oprit aici: „Se va face tot posibilul ca…, să depunem toată forța, ca să fie confort pentru oamenii noștri, să avem tot ce e necesar și tot ce constă în legile noastre ca să depunem de fapt”. După această frază Poroșenco a menționat că i se pare că declarațiile sale au fost mai scurte.

Traducerea nu a fost mai strălucita nici atunci când s-a trecut la discursul lui Pavel Filip, ținut în limba română. Oficialii s-au amuzat pe seama incidentului, iar președintele ucrainean, vorbitor de română, și-a tradus singur precizările făcute de premierul Pavel Filip.

„Noi facem o diferență foarte clară între așa-numiții lideri din regiunea transnistreană și cetățenii noștri care trăiesc în această regiune”, a spus Filip, iar replica i-a fost tradusă în modul următor: „Vreau să vă spun că noi nu facem diferență între cetățenii care trăiesc pe teritoriul Republicii Moldova și cei care locuiesc în regiunea transnistreană”.

După traducerea greșită, Poroșenco a tradus de unul singur afirmația făcută de Filip: „Eu o să traduc. Noi facem diferență între cetățenii care locuiesc în regiunea transnistreană și conducerea de acolo”.

Translatorul a încercat să-și justifice gafele, dând vina pe emoții, dar și pe probleme tehnice.