Dosarul lui Ilan Șor încă nu a ajuns la Curtea de Apel, iar magistrații Judecătoriei Buiucani nu au putut să ne spună când va fi tradusă sentința motivată. Asta deși de la pronunțarea ei a trecut aproape jumătate de an. Între timp, primarul de Orhei, condamnat la 7 ani și jumătate de pușcărie se plimbă în libertate, deoarece sentința de condamnare va fi executorie abia după ce se va expune instanța de Apel.

Ilan Sor a fost condamnat la 21 iunie 2016, sentința motivata integral fiind emisă cu o lună mai târziu. Ca să aflăm de ce documentul încă nu a fost tradus, am mers la judecătorul Andrei Niculcea, cel care a examinat dosarul în prima instanță. Magistratul s-a spălat pe mâini, refuzând să ne ofere vreun comentariu.

– Dar totuși, de ce durează atât de mult? – Eu deja am explicat o dată că nu are nimic judecătorul cu traducerea. Eu am pronunțat sentința și gata. De nu a fost tradusă, când a fost tradusă eu nu am nimic cu chestia asta”, a declarat Andrei Niculcea, judecător.

Ulterior am încercat să aflăm un răspuns și de la vicepreședintele judecătoriei Chișinău, sediul Buiucani, Dorin Dulghieru. Deși grefiera magistratului ne-a spus că el se află în concediu, magistratul era în biroul său. Ulterior, Dulghieru a confirmat că este pe buletin și ne-a sugerat să revenim săptămâna viitoare.

Dumnealui este în concediu oficial. – Dar de ce dar este prezent? – Este în concediu. Este în concediu, fiecare poate să fie în birou unde lucrează”, grefiera.

Eu de luni am să fiu la serviciu. Într-un mod sau altul, trebuie singur să mă documentez, că eu am venit abia azi”, a spus reporterului TV8 Dorin Dulghieru, vicepreședintele Judecătoriei, sediul Buiucani.

În timp ce sentința de condamnare a lui Șor care, potrivit avocatului său, are puțin peste 100 de pagini, este tradusă timp de aproape jumătate de an, în dosarul omului de afaceri Veaceslav Platon, documentul de 121 de foi a fost tradus în aproximativ o lună. Asta deși ambii au fost condamnați de aceeași instanță aproape în aceeași perioadă.

Dumnealui i s-a dat sentința tradusă în termen de trei săptămâni. Iar atunci când i s-a dat sentința tradusă dosarul era deja la Curtea de Apel. Eu cred că este un termen în care se poate încadra traducătorul ca să traducă o sentință de 121 de pagini”, susține Valeriu Pleșca, avocatul lui Veaceslav Platon.

Tot din cauza traducerilor nu a ajuns la Curtea de Apel nici dosarul lui Grigore Petrenco, condamnat de judecătoria Rîșcani, în vara anului trecut.

În cauza Șor este evident că organele de stat încearcă să facă tot ce este posibil ca acest individ să nu ajungă în închisoare. Pe cauza Petrenco, organele fac tot ce este posibil ca această sentință să fie menținută ca aceste persoane să fie sub acuzație”, afirmă Eduard Rudenco, avocatul lui Grigore Petrenco.

Pe de altă parte, președintele Consiliului Superior al Magistraturii, Victor Micu, spune că problema constă în deficitul de traducători.

Având în vedere că salariul translatorului, interpretului este foarte mic, ei nu sunt funcționari publici. Ei primesc un salariu de o mie și ceva de lei, plus / minus, depinde de stagiu. De exemplu, la judecătoria Buiucani eu știu că sunt acolo probleme din 7 persoane care trebuie să activeze. Este numai un translator”, a declarat Victor Micu, președintele CSM.

Victor Micu a menționat că situația ar putea să se schimbe după ce translatorii vor obține statut de funcționari publici, iar salariul va fi majorat. Primarul de Orhei, Ilan Șor, a fost condamnat la șapte ani și șase luni de pușcărie cu executare în penitenciar de tip semi-închis. În prezent el se află sub control judiciar și va ajunge după gratii doar după ce va fi emisă o sentință definitivă.

Reporter: Sergiu Niculiță;
Imagini: Tudor Bigu.

Suntem liberi și scriem pentru tine. Tu meriți! O facem cu pasiune, dedicație și onestitate. Iar pentru a continua, avem nevoie de ajutorul tău!

Susține redacția TV8.md cu o donație pe contul nostru de PayPal sau Patreon.

Îți mulțumim!