Proiectele de legi ce urmează a fi examinate în Parlament, dar și Monitorul Oficial nu vor mai fi traduse în limba rusă. Guvernul a aprobat astăzi un proiect privind modificarea unor acte legislative. Astfel, începând cu anul viitor statul va economisi circa 700 de mii de lei, achitați până acum anual pentru traducere.
Documentul aprobat astăzi de Guvern prevede renunțarea la practica de traducere a proiectelor de legi din limba română în rusă. Astfel, sintagma din lege care prevede publicarea actelor normative „în limba de stat cu traducere în limba rusă” va fi înlocuită cu sintagma „în limba română”.
„Îmbunătățirea mecanismelor de avizare și expertizare a proiectelor de actelor normative. Inclusiv revizuirea termenilor de efectuare a acestor procese. Separarea etapei de efectuare a expertizei juridice și a celei anticorupție de etapa de avizare publică. În rezultat, procesul de elaborare și promovare să fie unul mai eficient și mai simplificat.”
Ministra Justiției spune că schimbările sunt necesare, pentru că după ce Moldova a obținut statut de țară candidată la UE, volumul de lucru la ministere sa mărit. Acum două săptămâni, TV8 a realizat un material despre traducerile în limba rusă din Parlament. Atunci am constatat că, deși în Constituție este scris că limba de stat este româna, legea cu privire la Regulamentul Parlamentului obligă secretariatul instituției să prezinte proiectele în limba de stat împreună cu traducerea lor în limba rusă.
Pentru asta, Legislativul are trei angajați, fiecare cu salariu de aproximativ 20 de mii de lei pe lună. Într-un an, ar ieși că suma cheltuită din buget pentru traducerea în limba rusă atât a ședințelor, cât și a documentelor, este de aproape 700 de mii de lei.Totodată, la ședințe este asigurată traducerea simultană din română în rusă, pentru câțiva deputați care pot fi numărați pe degete.
„- Noi suntem curioși, dumneavoastră cunoașteți limba română sau nu?
- Oleacă cunoaștem. Eu citesc bine, mă lămuresc bine în proiecte de lege, dar când sunt polemici îmi este greu să urmăresc. Iată atunci am nevoie de traducere.
- Dar câți deputați sunt care folosesc casca cu traducere?
- Pe care eu îi cunosc sunt vreo cinci sau șase.”
„Noi am alocat bani pentru învățarea limbii române. Niciodată nu este târziu să înveți limba statului în care tu trăiești.
Pe lângă faptul că se va renunța la traducerea actelor normative în limba rusă, începând cu anul viitor nu va exista nici versiunea rusă a Monitorului Oficial. Potrivit datelor ministerului Justiției, în acest an această versiune are doar 263 de abonați. Pe de altă parte, autoritățile spun că în contextul parcursului european al țării, în curând va fi necesară traducerea actelor normative în limba engleză. Proiectul aprobat de Guvern, urmează să fie supus votului și în Parlament.